суббота, 2 февраля 2013 г.

перевод документов сертифицированный переводчик

Только когда бумага попадает на заверение к нотариусу, на ней проставляются штамп и специальная надпись нотариуса ЂЂЂ на последней странице переведенного документа, сшитого вместе с его оригиналом или нотариальной копией. Цена такой услуги зависит от срочности ее выполнения.

При переводе бумаги для нотариального заверения переводчик на выполненной работе внизу страницы делает надпись по установленной форме о том, что он подтверждает достоверность своего перевода, и указывает, с какого и на какой язык переводился документ. После этого он ставит свою подпись и расшифровывает ее. Внимание: переводчик не проставляет на документе никаких печатей!

Нотариальным переводом считается такой перевод документов, который делается специально для дальнейшего заверения его в нотариальной конторе. Это заверение производится нотариусом, который устанавливает личность переводчика, работавшего с документом, в специальном реестре, после чего подтверждает его подпись. Тем самым нотариус удостоверяет, что перевод полностью равнозначен оригиналу документа.

Нотариальный перевод документов: цена тем выше, чем быстрее

Многие переводческие компании, помимо услуги нотариального перевода документов, оказывают также услугу сертифицированного перевода. И зачастую заказчики, приходя в агентство, теряются ЂЂЂ какой именно перевод им нужен. Разъяснить этот вопрос и окончательно разобраться, чем отличается нотариальный перевод документов от сертифицированного, призвана эта статья.

Сертифицированный и нотариальный перевод документов: какая разница?

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Сертифицированный и нотариальный перевод документов: какая разница?

Комментариев нет:

Отправить комментарий